TheVietnamesephrase "đời nào" can be translatedtoEnglish as "never" or "not on yourlife!" It is oftenusedtoexpressstrongdenial or disbeliefaboutsomethinghappening.
Usage Instructions:
BasicUsage: Use "đời nào" whenyouwantto emphasize thatsomethingwillabsolutelynothappen or whenyouareverysureaboutyouropinionagainstsomething.
Examples:
BasicExample:
"Tôisẽkhônglàmđiềuđóđời nào!"
Translation: "I willnever do that!"
ConversationalExample:
"Côấysẽyêuanh ta đời nào!"
Translation: "Shewillneverlovehim!"
AdvancedUsage:
"Đời nào" can also be used in rhetoricalquestionstoexpressdisbeliefabout a situation.
Example: "Anh ta có thểthắngcuộcthiđóđời nào?"
Translation: "Is thereanyway he couldwinthatcompetition?"
Word Variants:
"Khôngđời nào": This is a moreemphaticway of saying "never." It literallymeans "not in anylifetime."
Example: "Khôngđời nàotôicho phépđiềuđóxảy ra."
Translation: "Neverwill I allowthattohappen."
Different Meanings:
While "đời nào" primarilyconveysthemeaning of "never," it can alsoimply a sense of impossibility or unlikeliness in certain contexts.
Synonyms:
"Không bao giờ": This is anotherwayto say "never" in Vietnamese. It is a bitmoreformalbutconveys a similarmeaning.
"Chảbao giờ": This is an informalsynonymthat can mean "never" in a casualcontext.